誤訳かも
韓国の康京和外相は26日、国会の国政監査で答弁し、慰安婦問題の「最終的かつ不可逆的な解決」をうたった日韓政府間合意について「破棄や再交渉はしないが、日本側から元慰安婦に対する誠意ある措置が必要だという点を引き続き強調している」と述べた。合意では問題を解決できないとの認識を改めて強調した形だ。
[「韓国外相、慰安婦問題「日本は誠意ある措置を」=財団の解散検討確認」 << 「時事ドットコム」]
つまり〈約束は破らないが約束は破る〉と言っているようなもので、ちょっと意味がよく分かりません。まさか仮にも一国の大臣たる人がこんなおかしなことを口にするわけがないので、この記事を書いた記者が康氏の発言を韓国語から誤訳したのかもしれません(笑)
とにかく、日韓間で「最終的かつ不可逆的な解決」の合意に至っている件について、追加で何かをする必要性はありませんし、追加で何かを言われる筋合いもないというのは、中学生でも分かる話ですね。