キエフだのキーウだの
ウクライナの首都の名を、ロシア語読みのキエフではなく、ウクライナ語読みのキーウで呼ぶというのは、確か欧米の報道媒体が始めたものだと思うのですが、日本でも何だかそういうのが好きな層がいるようでして、これもいわゆる一種のポリコレみたいなものですかね。
- 「「キエフ」を「キーウ」に変更せず…ウクライナ首都呼称で松野官房長官」 << 「読売新聞オンライン」
例えばジョージアという国は、かつて日本ではグルジアと呼ばれていましたが、ロシア語由来のグルジアをやめてほしいという同国からの要望に従って、英語由来のジョージアに変更されたという経緯があります。
しかるに、キエフに関してはウクライナから特に何の要望も来ていません。そもそもウクライナ人とロシア人は本来敵対しているわけでもありません。こういう背景を考えたときに、全然関係のない日本人がしたり顔でキエフをやめてキーウにすべきだなどとキーキー言うのは、滑稽というものでしょう。
その手の変なポリコレの人に逆に問いますが、以下の都市名を現地ではどう称しているか知っていますか? あなたはすべて現地語読みにしていますか?
- バンコク
- マカオ
- 上海
- 鹿児島